英語(yǔ)新聞?dòng)迷~特征及翻譯方法探析(2)
時(shí)間:
鄭堃1由 分享
二、引申詞
嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)在《譯例言》當(dāng)中,把“信、達(dá)、雅”明確的作為“譯事楷模”提出來(lái),并給予了詳細(xì)的解說(shuō)。
首先標(biāo)注了信的意思,他要求譯文的意思要不被原文,由此不難看出準(zhǔn)確的翻譯好譯文是非常重要的,與此同時(shí)這又不是一件簡(jiǎn)單的事情。要翻譯好新聞?dòng)⒄Z(yǔ),首先就要理解在新聞當(dāng)中句子的重要性,因?yàn)榫渥邮亲匀坏睦斫庖约白鳛橛涗浰枷牒椭行牡闹匾獑卧绕涫菍?duì)于自然的翻譯單元而言。在句子的構(gòu)成要素當(dāng)中,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)往往還擁有比較鮮明的新聞色彩,并且這些句子當(dāng)中也各自擁有自己的詞匯特征,這些詞有些是普通的詞匯,然而在新聞的問(wèn)題當(dāng)中,這些詞的含義往往會(huì)被引申出其特定的含義。新聞報(bào)道經(jīng)常會(huì)用到一些普通的英語(yǔ)詞匯,通過(guò)這樣的形式來(lái)表達(dá)某種事實(shí)和特殊的事件。但是在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中這種詞似乎非常普通,從而能夠讓人們很好的熟悉。另外一個(gè)方面,新聞報(bào)道中有時(shí)會(huì)對(duì)這些詞賦予不同尋常的含義,這些詞義已經(jīng)進(jìn)行了適當(dāng)?shù)囊?,并成為了新聞體的詞語(yǔ)。
三、復(fù)合詞新聞問(wèn)題往往擁有很強(qiáng)的時(shí)效性,能夠有效的吸引讀者的興趣和注意,新聞工作者在寫(xiě)文章的過(guò)程當(dāng)中經(jīng)常會(huì)打破傳統(tǒng)的語(yǔ)法,使用兩個(gè)或者是兩個(gè)以上的單詞重新構(gòu)建一個(gè)新的詞匯,通過(guò)這樣的形式來(lái)形成報(bào)刊當(dāng)中比較特別的復(fù)合詞。因?yàn)檫@種詞語(yǔ)屬于濃縮的結(jié)構(gòu),可以有效的節(jié)約版面,淺而易懂,與此同時(shí)又可以讓文章的主題變得鮮明生動(dòng),所以在現(xiàn)代化的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)當(dāng)中,經(jīng)常會(huì)被廣泛的運(yùn)用。
在新聞的問(wèn)題當(dāng)中經(jīng)常會(huì)運(yùn)用到許多復(fù)合詞,比如說(shuō)ground-to-air,這類型的詞匯是由我們?cè)谌粘I町?dāng)中常見(jiàn)的普通詞匯構(gòu)成的,他們主要是由兩個(gè)或者是兩個(gè)以上的名詞進(jìn)行組合,通過(guò)介詞或者是連詞的鏈接符號(hào)來(lái)串聯(lián)而成。普通名詞通過(guò)連字符的鏈接,進(jìn)而構(gòu)成了復(fù)合性質(zhì)的形容詞。這種詞語(yǔ)的結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,容易被理解。這類詞即使對(duì)于普通的讀者而言,在理解的過(guò)程當(dāng)中也比較容易,因此經(jīng)常被引用到報(bào)刊英語(yǔ)當(dāng)中。
在翻譯時(shí),譯者可以按照復(fù)合詞的組成部分,采用直接翻譯的形式進(jìn)行。
四、外來(lái)詞
隨著國(guó)與國(guó)之間的交流越來(lái)越密切和頻繁,因此來(lái)自于英語(yǔ)以外的外來(lái)詞語(yǔ)在日常生活當(dāng)中出現(xiàn)的頻率也越來(lái)越高,尤其是在新聞報(bào)道當(dāng)中被廣泛的引用。外來(lái)詞語(yǔ)的使用可以有效的突出文章的趣味性和親和力,還包括了在新聞報(bào)道的過(guò)程當(dāng)中所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵,因此通常情況下被廣泛的運(yùn)用到新聞的報(bào)道當(dāng)中。這些外來(lái)詞語(yǔ)有些是因?yàn)楸婚L(zhǎng)期使用,形成了英語(yǔ)化的思維而被人們接受。
在翻譯外來(lái)詞的過(guò)程當(dāng)中,應(yīng)該要確定其在整個(gè)文本當(dāng)中的具體含義,由于字典的滯后性,許多外來(lái)詞語(yǔ)在字典當(dāng)中都不能查到,因此就需要我們通過(guò)多種途徑來(lái)查找相關(guān)資料,并根據(jù)其出處以及來(lái)源進(jìn)行翻譯,盡可能的尋求與原文的表達(dá)過(guò)程當(dāng)中對(duì)等的方式,切不可以草率的進(jìn)行翻譯。
五、小詞語(yǔ)縮略詞
英語(yǔ)新聞業(yè)經(jīng)常使用一些小詞進(jìn)行報(bào)道。通常情況下,小詞的字形比較短小,相對(duì)于其他的詞匯而言,往往更加的生動(dòng)和靈活,又可以增加新聞報(bào)道的簡(jiǎn)潔性和易讀性,最重要的是可以最大限度的節(jié)約版面。在翻譯小詞的過(guò)程當(dāng)中,如果英語(yǔ)新聞的含義直接簡(jiǎn)潔,并且不帶有太多的民族色彩的話,通常在翻譯的過(guò)程當(dāng)中不會(huì)造成許多理解上的困難。我們就可以按照原文詞匯的意思進(jìn)行直譯。
為了節(jié)省時(shí)間以及文章的版面位置,新聞中也頻繁的引用縮略語(yǔ)。比如說(shuō)APEC指的是亞太經(jīng)濟(jì)合作組織,WTO指的是世界貿(mào)易組織,GDP指的是國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值,BID表示的是經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)。
實(shí)際上,有些縮略詞已經(jīng)被廣泛的運(yùn)用到翻譯過(guò)程當(dāng)中,并且也被大多數(shù)人所接受和認(rèn)可,所以也經(jīng)常不用翻譯出來(lái)??梢圆捎昧惴g的方法,最常見(jiàn)的就是GDP。此外,也可以采用混合翻譯的方法來(lái)翻譯,混合翻譯法指的是英語(yǔ)縮略語(yǔ)的抑郁當(dāng)中既擁有英語(yǔ)字母也擁有漢字,比如說(shuō)服裝的型號(hào)L號(hào)燈。
六、臨時(shí)造詞
為了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的表達(dá)效果,在某些時(shí)候需要追求新奇時(shí)尚的新聞思想,新聞報(bào)道的過(guò)程當(dāng)中會(huì)使用臨時(shí)造詞或者拼湊起來(lái)的詞語(yǔ),我們將這種類型的詞語(yǔ)成為臨時(shí)造詞或者生造詞。這類詞靠近時(shí)尚的前沿,并且獲得大家的青睞,也成為時(shí)髦詞語(yǔ)。在新聞問(wèn)題當(dāng)中,幾乎每天都會(huì)出現(xiàn)新詞,因此就需要翻譯者能夠與時(shí)俱進(jìn),及時(shí)的了解時(shí)尚前沿的新聞和信息,當(dāng)遇到新的詞匯時(shí),要緊密的聯(lián)系語(yǔ)境,通過(guò)查閱相關(guān)的新聞資料以后,逐字推敲,最后得出恰當(dāng)?shù)脑~義。在某些特定的情境下的增詞方法,減詞方法等等,這些都是可以幫助我們完成翻譯的要點(diǎn)。新聞問(wèn)題的最主要特征是信息的傳遞,而任何一種信息載體的傳遞方式都依托于詞語(yǔ)來(lái)作為鋪墊。由于新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯在當(dāng)今時(shí)代的主要功能是將信息再傳遞的過(guò)程,所以應(yīng)該要把握好詞語(yǔ)的語(yǔ)義,這也成為了新聞翻譯的要點(diǎn)。
七、小結(jié)
準(zhǔn)確的翻譯新聞就必須要把握好英語(yǔ)新聞在制作的過(guò)程當(dāng)中的用詞特點(diǎn)以及翻譯技巧。翻譯者可以根據(jù)每一個(gè)詞語(yǔ)的用詞特點(diǎn),分析對(duì)應(yīng)英譯漢的技巧,從而推動(dòng)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的進(jìn)程。新聞報(bào)道的反映,除了要掌握一定技巧的翻譯外,還要了解在英語(yǔ)新聞的編輯過(guò)程當(dāng)中的用詞特征。翻譯的過(guò)程當(dāng)中需要及時(shí)的積累各種類型的新聞詞匯,并結(jié)合語(yǔ)境,準(zhǔn)確理解詞義。
參考文獻(xiàn)[1]劉洪湖.怎樣做新聞翻譯[M].中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2005年.
[2]林俊.英語(yǔ)新聞報(bào)刊問(wèn)題特點(diǎn)與翻譯[J].井岡山學(xué)院學(xué)報(bào),2008年.
[3]羅新鵬.翻譯論集[C].商務(wù)印書(shū)館,2008年.
[4]楊婷.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)縮略語(yǔ)的翻譯[J].浙江萬(wàn)里學(xué)院學(xué)報(bào),2010年.